- cut the cackle and come to the horses
- разг.; груб.(cut the cackle and come to the horses (или 'osses))перестать болтать и перейти к делу (обыкн. употр. в повелительном наклонении); см. тж. cut the cackle
You can trust us to be discreet and tactful. So I suggest you cut the cackle and come to the horses. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 5) — Вы можете положиться на мое благоразумие и такт. Хватит трепаться, переходите к делу.
There is an old English saying "cut the cackle and come to the 'osses". It means "cut out your silly chatter or your introductory flourishes and come to the point". (A. Warner, ‘A Short Guide to English Style’, ch. II) — Имеется старое английское выражение "хватит кудахтать - пора по коням", которое означает "хватит пустой болтовни - приступайте к делу"
Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: «Русский язык-Медиа».. 2006.